IBC中国小说网>都市青春>我一个事业编辅导员还不如牛马 > 第322章 柴翻译紧急上线
    走完这一个学校,柴明扬是彻底把这个翻译小孩给镇住了。其实一开口,小孩就知道这根本不是一个层级的了,毕竟能博士毕业的,工作这么多年还能把俄语用的如此流利的,也没多少人了。

    从学校出来,翻译小孩基本就黏着柴明扬了。一口一个师兄叫的那是一个亲密啊。

    “师兄,你教教我,到底该怎么做口译啊,我这刚来之前都是做文字翻译的,今儿这赶鸭子上架让我陪你们来做口译。我笔译方向的,实在是有点……”

    “其实口译不难,我们做的是交传,只要你速记的功夫够,你完全可以把对方说的话记下来,然后再开始翻译,交传不求快,只求一个稳和准。

    毕竟这不是同传。同传的话你还得考虑准确性和速度,当然那个必须是没有任何干扰的情况下。我们交传收到的影响比较大,所以必须有一个笔记本。我看你也有本子,拿来我看看你记得东西?”

    小孩把笔记本给了柴明扬,柴明扬翻了翻指着这句话说道:“你看你记录的这句话,你把很多东西都记录下来了,你求全,但是对于做翻译的来说,只要句子里面的重点词记录下来就可以了。

    你像这句话,你把主语,动词和关键名词记录下来,至于这个从句的话,没有必要完全记录,你只要确定从句这到底是时间从句还是地点从句还是状语从句,然后标记好之后,在记录下来就可以了。”

    柴明扬在回酒店的车上和小孩说了一路,说到最后柴明扬说道:“口译不可怕,你就当做是用嘴说出来的笔译就行了,至于笔记法,这个每个人都有自己的习惯。这是我的笔记,你可以参考一下。”

    柴明扬的笔记法是完全自己总结出来的,当然自己导师也给了很多建议,他用的是单词缩写、图画和符号的形式进行的速记。

    “你看,这个符号代表的就是状语从句。这个符号一看也能看出来,就是飞机,这个就是酒店的意思。其实用俄语做记录的话相对还是很快的,但是毕竟俄语有的单词太长了,所以很多时候你看我都是记录词根和词性,只要你单词量足够,一看就能看出来。”

    “我知道了,谢谢师兄!”

    “没事,你加油,其实可以看出来你专业很扎实,后面多练习就行了,其实口译笔译虽然说两个方向,但是都是翻译,笔译的人少不了口译的活,口译的人也经常接点笔译的外快,这两个不分家。”

    最后第三个学校,基本上就是柴明扬带着小孩一块做翻译。到了下午最后的一个参观,柴明扬说:“下午你来吧,我给你看着点。你也听了一天了,看看你有什么长进没有。”

    小孩下午翻译了一下午,确实有了不少进步,但是还是有点没办法摆脱之前的影子了。

    “行,有长进,到底还是年轻,脑子快,不过我这也是我的一家之言。后面的话多练习,多听多看多翻译就行了。反正你在这边,第一频道啊,俄罗斯电视台啊,RT啊多听,一边听自己嘴里一边翻译。毕竟他们下面也有字幕,你也可以练一下速记,笔记法的话,你看看可以参考网上的一些办法,还有自己总结一下就行了。”

    “谢谢师兄!”

    “行了,没啥事儿。都是同专业的,天下俄语是一家。没什么问题。加油吧小伙子。”

    到了后面,柴明扬就没什么用武之地了,不过后面大使馆派来的也都是正儿八经的翻译,不像在莫斯科这个这么难搞了。听着也舒服多了。